让人类用母语沟通世界 传神语联打造翻译界“滴滴”

2017-08-28 19:39:35 来源:上海证券报·中国证券网 作者:覃秘

  中国证券网讯(记者 覃秘)《加勒比海盗5》和《摔跤吧!爸爸》的火爆也让国人认识了一家公司:传神语联。简单查询,近年来我国的进口大片,几乎都由该公司翻译。此外,公司还是中央电视台的语言服务商,大量播出节目的中英文字幕由该公司翻译制作。作为国内最大的多语信息处理及服务提供商,除服务北京奥运会、上海世博会外,传神语联还将为2022年北京冬奥会提供语言服务。

  “随着人工智能的全面应用,传统的翻译行业一定会被取代。传神能获得央视等大客户的认可,主要还是公司能输出稳定的规模和产能,通过平台模式,传神已经解决了行业的产能问题,通过深度的人机互动,大幅提升了翻译的准确率和效率,我们正在建设的“语联网”平台,将开放式地纳入各类应用,最终目标是让语言服务成为水和电一样的基础设施。”日前,传神语联董事长何恩培在接受本报记者专访时表示,公司的使命是让人类用母语沟通世界。
  人工智能“革了行业的命”
  语言处理和智能翻译绝对是近年来人工智能投资的热点。据统计,过去一年中,以人工智能翻译为核心的软硬件产品数量已超过去30年的总和,超过三成的人工智能企业都涉足语言处理。大量翻译类软硬件的出现,智能翻译会取代人工翻译吗?作为个体的我们,还需要学外语吗?
  “我的观点是,人工智能不可能完全替代人。”何恩培说,语言的背后是文化,机器即使是有了深度学习能力,也不能完全理解语言背后的文化。“从应用上来说,一个简单的低级的翻译,当然可以通过机器来解决,但是一些重要的文件或合同,一些复杂的著述等高端翻译,不可能完全靠机器。”
  认为机器不能完全替代人,绝不是否认机器的作用,反而,何恩培和他主导的传神语联,正是靠人工智能在翻译行业取得了先机。
  “传神语联的一个核心优势,就是人机互动、深度协作,作为语言服务的第四方平台,一方面我们拥有遍布全球的译员资源(超过8000个专业译员),另一方面我们也有机器翻译产能,随着机器翻译水平的不断进步,可以节约大量的成本;机器不能直接承担的部分,也可以通过人机协同深度融合。”
  公司的另一个更为核心的应用在于“智能匹配”,这也是传神语联作为一家平台公司的“大脑”所在。何恩培介绍,平台的一端聚集着翻译个人和机构,另一端聚集各种客户的需求,系统通过独创的基因匹配技术在稿件分析与拆分、译员匹配与稿件派发、项目协同、质量检验等诸多环节用人工智能深度介入以提高效率和准确率。
  “人工智能的应用,大幅提升了任务配发和译员匹配的准确率,传统方式的准确率能达到70%就相当不错了,而语联网系统经基因匹配,笔译服务投诉率只有0.55%,去年四季度完成15000次自动匹配服务,满意度达98%。”何恩培介绍。
  何恩培介绍了一个具体的案例,国内某集团需引进国外技术资料,差不多一亿字,四千多页图纸,如何协调这种大项目?通过“语联网”平台的匹配和调度,传神语联只用了三个星期的时间,效率较传统方式提升了近三倍。
  何恩培介绍,虽然都积极推动人工智能技术在翻译领域的变革,但和谷歌、BAT、科大讯飞等机器翻译产品不同,传神语联重点服务于对翻译质量要求极高的商务、出版、传媒等领域,因此目前该公司更多使用人工智能匹配技术深度介入翻译产业链,而机器产能仅占总产能的一小部分。
  查阅公开资料,传神已连续五年成为央视的免检合作伙伴,此外,其客户还包括中交集团、中国电建、中石油、中石化、三一重工、建设银行、百度等一批大型企业,“随着‘一带一路’的推动,公司的机会越来越多。”
  开放式平台打造翻译界“滴滴”
  传神语联将业务分为两类,一类是面向大企业或者大活动的大型翻译项目(ELS),另一类则是中小企业和个人的微语言需求(MLS)。在何恩培的设想中,后一类市场的需求相当大,仍是一片蓝海市场。
  何恩培认为,随着人工智能的应用,传统翻译行业的专家和项目经理都会被替代,服务则成为最后的壁垒。行业的发展趋势,一定是从“来料加工”到“主动介入”。何恩培还为公司选择了一种介入途径,即向应用场景渗透,未来用户只需要选择母语而不是选择翻译,就可以满足各种需求。
  一些小应用程序已经做出了很好的尝试,如“小尾巴”,这款APP的服务对象是跨境旅行的个人用户,针对境外旅行等应用场景,可以为客户以拍照、语音或文字等方式抓取的需要翻译的信息在线提供语言服务支持。
  另如在线语言服务平台“语翼”(Woordee),其服务对象是中小企业,该平台将中小企业零散的翻译需求与译员进行精准对接,在为客户节省成本的同时使译员获得更高的收入;以创新硬件设备TransnBox为切入点,为中小企业涉外会议、展览、海外访问等场景提供远程服务。
  用户的需求无疑是多元的,多元的需求则需要多元化的应用来满足。“我们现在已经上线的应用程序还不多,计划在今年四季度召开开发者大会,公司的目标是,通过五年时间,产生一万个场景化应用和接入服务。”何恩培介绍,从这个角度来看,公司的发展才刚刚起步。
  庆幸的是,开放式平台以及互动式翻译让这些应用的开发成本可控。如腾讯QQ音乐的外文歌词翻译,一方面要满足用户对“信达雅”的追求,另一方面是每天超过一千首的海量作业,传统的解决方案成本过高且质量不可控,传神语联选择从实际场景出发,组织近两万人在平台上进行互动式翻译,每一首歌词至少有五个以上的翻译版本,通过对这些版本进行二次处理编译并引导用户投票,最终满足了客户的需求,且成本更低。